After the teaching experience in Kosovo, I felt like I was ready for entering the work force. But what is more, that experience set a standard for what I wanted a job to look like. It had to be fulfilling and challenging in all the right ways.

After the teaching experience in Kosovo, I felt like I was ready for entering the work force. But what is more, that experience set a standard for what I wanted a job to look like. It had to be fulfilling and challenging in all the right ways.
I never got a job using my resume (almost never). If you’re interested to know about my work journey, I’m gonna tell you about those times & things that made me the freelancer I am today.
One day, I got a phone call from a business owner who asked me if I could translate the product labels of the new cosmetic brand they were about to introduce to the Albanian market. Needless to say I wasn’t enthusiastic about it. I was about to say no, but then he said they were actually looking for a transcreator for the labels. A TRANSCREATOR for product labels?? I was intrigued so I set up a meeting, but still, I was skeptical about it.
Aventurë në botën e Kontekstit (Episodi i dytë) Kur fillova të shkruaja këtë artikull, më erdhi pak “zor” kur pashë që po dilte shumë i gjatë se m’u duk sikur po shisja mend. Por tani që po hyj më në hollësi të temës, më vjen zor që do të lë pa përmendur shumë aspekte të rëndësishme të konteksteve kulturore. Megjithatë,…
Më ndodh rregullisht që njerëzit të më kërkojnë në WhatsApp apo ballë për ballë t’u përkthej një fjalë apo togfjalësh që iu duhet aty për aty dhe reagimet e mia janë dy: jap tre, katër apo pesë versione përkthimi të mundshme, ose bëj pyetjen “NË ÇFARË KONTEKSTI E KE?”. Marrëdhënia e përditshme me gjuhët e huaja më ka bërë që të mos ia kem shumë besën kuptimit të parë të fjalëve apo shprehjeve për shkak se në rrethana të ndryshme, marrin kuptime krejt të ndryshme, dhe kjo ka një arsye tek e cila jo të gjithëve iu shkon mendja aty për aty.
Nevoja për të siguruar disa burime të ardhurash ka bërë që diversifikimi i karrierës të jetë një nga vendimet më të zgjuara dhe për mendimin tim, përkthyesit freelance janë ata që mund të përfitojnë më shumë nga kjo strategji e re.
Nowadays it’s not enough to be a good translator. You have to excel if you want to be first choice for your clients. There are different habits you can incorporate and add into your routine that will immensely improve the quality of your work and increase your satisfaction in the process.
KAYMAK is the newest project of the Macedonian film director Milcho Manchevski who is set to re-team with North Macedonia-based Banana Film and Ian Prior’s U.K. banner Scala Productions on this next directorial outing, the black comedy “Kaymak“. Manchevski last teamed up with Banana Film and Scala Productions on “Willow” which represented North Macedonia in the Oscar race. I’ve had…
ARE WE STILL IN BUSINESS? I recently stumbled upon an article talking about the fast growing market for machine translations, and how to choose between human translation and machine translation for your content. It said that the machine translation market is growing at such a fast pace that it is predicted to reach $980 million by 2022. Being a human…
How to make even the easiest of languages like English the most difficult to keep up with, and send years of studying down the drain? Slang. A whole new language made of little words that take on a whole other meaning, abbreviations that look like alien communication, or verbs you never heard off just a week ago. And I’m not…